En España hacen falta más dobladores

Estudio de doblaje

Hoy os vamos a hablar de un tema que a buen seguro a muchos de los que veis las series traducidas y dobladas os habrá llamado poderosamente la atención en más de una ocasión.

Es comenzar a ver una serie nueva y a los dos minutos estar comiéndose la cabeza (sin poder siquiera centrarse en el argumento de la misma) preguntándote a ti mismo (o a quien esté viendo la serie contigo) “¿De quién es esa voz? ¿No te suena?”.

Luego, de repente uno se inspira y lo ve claro y contesta cosas como “De Chandler”, o “De Bender”, o “De Will Smith”. (Por poner algunos de los casos más recurridos últimamente).

Y es que en España hay muy buenos dobladores… pero debe de haber pocos, ya que las voces se repiten una y otra vez de serie a serie y no puedes hacer otra cosa que tardar en aclimatarte a esa voz en otra cara, ya que tú la tenías asociada a otro personaje.

Parece que el de los dobladores de series debe de ser un circuito bastante cerrado, y ciertamente muchos se han ganado la cantidad de trabajo que tienen… pero la verdad es que también podrían variar más a los dobladores o bien hacer que los dobladores modulasen más y mejor las voces para que sus voces no se hagan tan repetitivas y tan difíciles de creer en caras nuevas, como últimamente está ocurriedo…

Ahí queda la sugerencia…

Más información – El Mentalista y el abuso de la voz de Javier Viñas

Foto – En la luna de Babel

5 comentarios en «En España hacen falta más dobladores»

    • Mis disculpas, desconocía que existiese diferencia de matices entre ambos términos y que el adecuado fuera actores y actrices de doblaje. No dudes que desde ahora lo usaré. Muchísimas gracias por el dato. Un saludo!

      Responder
  1. No sólo somos actores/actrices de doblaje y no dobladores de sábanas, sino que además, las escuelas están llenas de grandes talentos que ven imposible hacerse hueco en los estudios importantes. No hacen falta más actores, hace falta que se les haga hueco a las nuevas generaciones.

    Responder
    • Efectivamente, doy por sentado que hay muchos actores y actrices de doblaje muy buenos en España, y precisamente lo que me gustaría es que se les dieran oportunidades para no escuchar tan solo cinco o seis voces repartiéndose el pastel de todas las series haciendo varios personajes en la misma como en el caso de El Mentalista, tema que ya traté en otro artículo y ojalá las cadenas empezasen a renovar un poco el pequeño elenco de ellos que ahora mismo hacen todo para dar entrada a nuevas voces.

      En cuanto a lo de «dobladores», como ya dije antes desconocía el nombre técnico, tenía entendido que se decía así. Reitero mis disculpas en ese aspecto, y agradezco la puntualización.

      Gracias por tu comentario amigo!

      Responder
  2. Es lo que dice un amigo, los más importantes son todos una maldita mafia que dejan entrar sólo a amiguetes y conocidos. Menos mal que ya algunas obras apuestan por doblajes menos conocidos pero de igual o mejor calidad, porque me cansa oír siempre a los mismos.

    Responder

Deja un comentario