[youtube width=»570″ height=»375″]http://www.youtube.com/watch?v=s-UbhmUCD_s&feature=player_embedded
Cuando se trata de ver una serie extranjera, vosotros qué preferÃs ¿disfrutarla en verisón original o doblada al español? Personalmente he de confesar que depende de cómo de bueno sea el doblaje. Asà en el caso de ‘Friends’, ‘Padre de familia’ o ‘Los Simpsons’ a mi me gusta mucho más la versión al castellano, mientras que en ‘Pretty Little Liars’ o ‘The Walking Dead’ prefiero la original. Sobre todo en la serie adolescente.
Éste es uno de los grandes debates en nuestro paÃs. FOX España ha sacado un reportaje llamado ‘Desmontando The Walking Dead’ que os adjunto en el video de arriba y que no tiene desperdicio. ¿Os imaginásteis alguna vez cómo serÃan los rostros de los actores que ponen las voces a Rick, Andrea, Hershell y compañÃa?
Las tareas de doblaje de las series extranjeras no son nada sencillas.La traducción al español es más larga y a veces hay que rehacer las frases para que encaje con los movimientos de la boca del actor.
Según cuenta Pablo del Hoyo, el director de doblaje de ‘The Walking Dead’, “El primer paso es tener la traducción. Después, el director de doblaje tiene por un lado esa traducción y, por otro, la imagen, y tiene que ir frase a frase ensayando en voz alta el texto para ir adaptando las frases a la medida apropiadaâ€, declara.
Y el proceso continua pasando “a la sala de grabación, donde el actor ya se encuentra con el texto adaptado. Aquà también me encargo de ponerles al dÃa de la situación de cada personajeâ€, conluye.
Verdaderamente el trabajo de estos actores es admirable. Aunque no sean muy reconocidos son grandÃsimos profesionales y podemos decir que el doblaje español se encuentra entre los mejores del mundo.
FUENTE – Seriesblog
VIDEO – Youtube